“……我没有。”她拍了下他的头,“我怕你考不过去,续不了签证,夹着尾巴被遣返。”
“姐姐,你不说还好,你只要说没有,那就是有。”他很满足地眯起眼,像是被她拍得很享受,“我还不知道你吗?嘴硬刺猬。”
这人能随时随地露出奇怪的表情。她懒得理他。
“找到了,这个问题比较难。”她盯着教材的某页,十分认真地复述上面的问题,“你听好了啊,题干是その子は、音楽……’”
她还没念完问题,就被他的话打断了。
“すき(suki)。”他抢白道,“姐姐,这道题的答案是すき(suki)。”
“啊?”
这个答案过于离谱,没有一个选项能对得上的。
“怎么了,没听过这个词吗?”他按住她的脑袋,在她脸上亲了一口,“就是喜欢你的意思。”
“姐姐,我是说,我喜欢你。”
“……你有毛病。”
她怎么能这么可爱,亲一下就能脸红?
“你还记不记得我们第一次去吃饭,吃的是寿喜烧。”他把她抱在怀里,亲昵地揉了揉她的头发,“寿喜烧,すき焼き(sukiyaki)……姐姐,不就是‘和喜欢的人一起烧’的意思?”
“陆秋名,你在讲什么冷笑话吗?”她翻了个白眼,“一点也不好笑。要是大家都像你这么歪着理解,那就全乱套了。”
严格来说“寿喜烧”是一种“塞翻”,即直接使用日语汉字的翻译法。对于中文母语的人来说,这种方法不影响阅读。这种翻译不算专业,但翻译这事嘛,不管是借词还是音译也好,看得懂就行。
至于这边的人动不动就写片假名的注音式翻译法,那个是另外一个层级的问题。
那已经不是翻译,而是……外来语转写。
“那又怎么样,就是喜欢你。在你喝啤酒亲我之前,我就喜欢你。”陆秋名说,“不像你,明明很喜欢我,打死都不承认。哎,我真是好心寒……”
“那你倒是说说,我承认了有什么好处?”她现在倒也不硬拗了,而是顺着他的逻辑,试图找出漏洞,“我思来想去,除了让你这个变态爽到,没有其他任何的作用。”
他又开始哀嚎:“姐姐,你怎么这样啊!?我什么都想着你,我这么在乎你的感受,你就这么对我?……”
“我就这样。怎么办,天生的,改不了了。”她满不在乎,“你要是顶不住了,就换一个姐姐好了。”
她看上去十分无情,好像真的无所谓似的。
“你好可恶
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共3页